Learning Korean

Korean-Foreign Language
Learners’ Dictionary

Practical Korean Expressions
for Learners of Korean

Romanization of Korean

(1) Romanization is based on standard Korean pronunciation.
(2) No symbols except Roman letters are used so far as possible.

Summary of the Transcription System

(1) Vowels are transcribed as follows :

Simple vowels

aeooueuiaeeoewi

Diphtongs

yayeoyoyuyaeyewawaewoweui

Note 1: ‘ㅢ’ is transcribed as ui, although being pronounced as ‘ㅣ’.
Note 2: Long vowels are not reflected in transcription. 

(2) Consonants are transcribed as follows :

Plosives (stops)

g, kkkkd, ttttb, pppp

Affricates

jjjch

Fricatives

sssh

Nasals

nmng

Liquids

r, l

Note 1 : The sounds , and  are transcribed respectively as gd, and b before a vowel; they are transcribed as kt, and p when they appear before another consonant or as the last sound of a word. (They are transcribed as pronunciation in [ ].)

구미Gumi영동Yeongdong백암Baegam
옥천Okcheon합덕Hapdeok호법Hobeop
월곶[월곧]Wolgot벚꽃[벋꼳]beotkkot한밭[한받]Hanbat

Note 2 :  is transcribed as r before a vowel, and as l before a consonant or at the end of a word: ㄹㄹ is transcribed as ll.

구리Guri설악Seorak
칠곡Chilgok임실Imsil
울릉Ulleung대관령[대괄령]Daegwallyeong

3. Special Provisions for Transcription 

(1) When Korean sound values change as in the following cases, the results of those changes are transcribed as follows:

The case of assimilation of adjacent consonants

백마[뱅마]Baengma신문로[신문노]Sinmunno종로[종노]Jongno
왕십리[왕심니]Wangsimni별내[별래]Byeollae신라[실라]Silla

The case of the epenthetic  and 

학여울[항녀울]Hangnyeoul알약[알략]allyak

The case of palatalization

해돋이[해도지]haedoji같이[가치]gachi굳히다[구치다]guchida

The case when ㄱ, ㄷ, ㅂ, and  are adjacent to 

좋고[조코]joko놓다[노타]nota잡혀[자펴]japyeo낳지[나치]nachi

However, aspirated sounds are not transcribed in case of nouns where  follows ㄱ, ㄷ, and , as in the examples below.

묵호Mukho집현전Jiphyeonjeon

Note: Tense (or glottalized) sounds are not transcribed in cases where morphemes are compounded, as in the examples below.

압구정Apgujeong낙동강Nakdonggang죽변Jukbyeon낙성대Nakseongdae
합정Hapjeong팔당Paldang샛별saetbyeol울산Ulsan

(2) When there is the possibility of confusion in pronunciation, a hyphen ‘-’ may be used.

중앙Jung-ang반구대Ban-gudae
세운Se-un해운대Hae-undae

(3) The first letter is capitalized in proper names.

부산Busan세종Sejong

(4) Personal names are written by family name first, followed by a space and the given name. As a rule, syllables in given names are not seperated by hyphen, but it is admitted to use a hyphen between syllables. (Transcription in (  ) is permitted.)

민용하Min Yongha (Min Yong-ha)송나리Song Nari (Song Na-ri)

Assimilated sound changes between syllables in given names are not transcribed.

한복남Han Boknam (Han Bok-nam)홍빛나Hong Bitna (Hong Bit-na)

Transcriptions of family names will be established additionally.

(5) Administrative units such as 도, 시, 군, 구, 읍, 면, 리, 동, and  are transcribed respectively as do, si, gun, gu, eup, myeon, ri, dong, and ga, and are preceded by a hyphen. Assimilated sound changes before and after the hyphen are not transcribed.

충청북도Chungcheongbuk-do제주도Jeju-do의정부시Uijeongbu-si
양주군Yangju-gun도봉구Dobong-gu신창읍Sinchang-eup
삼죽면Samjuk-myeon인왕리Inwang-ri당산동Dangsan-dong
봉천1동Bongcheon 1(il) -dong종로 2가Jongno 2(i) -ga퇴계로 3가Toegyero 3(sam) -ga

Note: The administrative units si, gun, eup may be omitted.

(6) Names of geographic features, cultural properties, and man-made structures may be written without hyphens.

남산Namsan속리산Songnisan금강Geumgang
독도Dokdo경복궁Gyeongbokgung무량수전Muryangsujeon
연화교Yeonhwagyo극락전Geungnakjeon안압지Anapji
남한산성Namhansanseong화랑대Hwarangdae불국사Bulguksa
현충사Hyeonchungsa독립문Dongnimmun오죽헌Ojukheon
촉석루Chokseongnu종묘Jongmyo다보탑Dabotap

(7) Proper names such as personal names and those of companies may be written as they have been so far.

(8) When it is necessary to convert Romanized Korean back to Hangeul in special cases such as in academic articles, Romanization is done according to Hangeul spelling and not pronunciation. Each Hangeul letter is Romanized as explained in section 2 except that ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㄹ are always written as g, d, b, l. When  has no sound value, it is replaced by a hyphen. It may also be used when it is necessary to distinguish between syllables.

jibjip
bakkgabs
붓꽃buskkoch먹는meogneun
독립doglib문리munli
물엿mul-yeos굳이gud-i
좋다johda가곡gagog
조랑말jolangmal없었습니다.eobs-eoss-seubnida
Translate »